सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

गू, गुएन और पू 💩

गू, गुएन और पू
•••
मानव मल के लिए संस्कृत में अनेक शब्द हैं - विष्ठा, पुरीष, गू, गूथ, उच्चार, अवस्कर, शमल, शकृत्, पुरीष, वर्चस्क, विश्, कर्पर, कीकस, कुल्य। इनमें से कुछ तो संस्कृत के संस्कृत बनने से भी पहले से प्रचलित मिट्टी के शब्द रहे होंगे या द्रविड़, ऑस्ट्रिक मूल के भी। जैसे कीकस के समान तमिल में शब्द है कक्कुसु।
हिंदी, उर्दू में जो शब्द प्रचलित हैं उनमें एकमात्र मूल शब्द गू (संस्कृत गूथ, गू:) है, जिसे ग्रामीण मानकर इसके प्रयोग से बचा जाता है। अन्य हैं - टट्टी, झाड़ा, हग्गा, छिच्छी। इनमें टट्टी को भी अब ग्राम्य प्रयोग समझ कर शिष्ट भाषा में स्थान नहीं दिया जाता। लोक में झाड़ा भी है जो बहुत कम प्रचलित है, कहिए कि लुप्त हो चला है। हग्गा, छिच्छी बाल भाषा के शब्द हैं, आम भाषा के नहीं।
टट्टी मल त्याग की क्रिया के लिए लक्षणा से बना अनुनाम (metonym) है। पहले टाट और बाँस की सहायता से बने एक बाड़े को टट्टी कहा जाता था जो मल त्याग के लिए निर्धारित स्थान पर लोकलाज से बचने के लिए एक प्रकार की आड़ का काम देता था। कालांतर में यही टट्टी गू का पर्याय बन गया और टट्टी जाना यौगिक क्रिया। जंगल जाना, शौच जाना, दिशा-मैदान, हाजत होना, पखाना करना ये सब लक्षणा से बनी ऐसी ही यौगिक क्रियाएँ हैं । संस्कृत गुवति की तरह हिंदी में गुवना तो नहीं, हगना क्रिया है जो संस्कृत हदन से विकसित हुई है। गू-गंध के लिए कुमाउँनी में एक शब्द है - गुएन। मनोहर श्याम जोशी के "कसप" उपन्यास की 'गुएन' शायद आपको याद हो, जिसे अनुभव करते हुए बटरोही ने अपनी किसी रचना में कटाक्ष किया था। 
लघुशंका और दीर्घशंका शब्द संभवतः निवृत्त होने में लगने वाले कम या अधिक समय को ध्यान में रखकर बने होंगे, जो अति औपचारिक भाषा में प्रयुक्त होते हैं, आम बोलचाल में नहीं ।
कथित सुविधाओं के लिए हिंदी-उर्दू में परंपरागत शब्द संडास, गुसलखाना, पाखाना थे। इन्हें भी हीनार्थ माना गया तो शिष्ट प्रयोग का आधुनिक शब्द आया शौचालय। शौच शब्द में शुचिता का भाव है, इसलिए इसका अर्थ व्यापक और बहुआयामी है। यह अन्य भारतीय भाषाओं में भी प्रचलित है, किंतु अब 'सरकारी' शब्द माना जाने लगा है। शौचालय के संकेतक विशेषण के रूप में आवश्यकतानुसार पुरुष, महिला, विकलांग, सार्वजनिक जोड़ा जाता है।
अधिक संभ्रांतता के लिए शब्द अंग्रेजी से आए। लू, लवेटरी, WC, टॉयलेट, लैट्रिन आदि पहली खेप में अंग्रेजी से आए हुए शब्द हैं। एक वर्ग टॉयलेट को कन्वीनियंस कहता है। अमेरिका, कनाडा में वॉशरूम और रेस्ट रूम या लेडीज़ रूम, जेंट्स रूम प्रचलित हैं। तो अपने यहाँ संभ्रांत (?) अनुवाद बने: सुविधाएँ, स्नानगृह, प्रक्षालन कक्ष, प्रसाधन कक्ष आदि। अभी रेस्ट रूम के लिए विश्राम कक्ष नहीं बना!
अंग्रेज़ी का शब्द "लट्रीन", जो फ़्रांसीसी से अंग्रेज़ी में आया, और अंग्रेज़ी से प्रारूपित शब्द (calque) के रूप में हिंदी में "लाटरीन" भी बना। इसका एक दिलचस्प पहलू यह है कि अंग्रेज़ी में इसकी गिनती संभ्रांत (posh) शब्दों में होती थी, लेकिन इसका हिंदी रूपांतर लगभग अशिष्ट ही माना जाता है!
अब क्योंकि अंग्रेजी पर शिष्टता के मोहर लग चुकी है, इसलिए दूसरी खेप में शिट्, पॉटी, पी भी शिष्ट भाषा में पधार चुके हैं। इन्हें बोलते हुए लोग न नाक मुँह बिचकाते हैं, न नाक पर रुमाल रखते हैं; जब कि टट्टी, गू, गुएन जैसे शब्द यदि भूल से भी मुँह से निकल जाएँ तो सुनने वाला मुँह फेर लेता है।

टिप्पणियाँ

इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

दंपति या दंपती

 हिदी में पति-पत्नी युगल के लिए तीन शब्द प्रचलन में हैं- दंपति, दंपती और दंपत्ति।इनमें अंतिम तो पहली ही दृष्टि में अशुद्ध दिखाई पड़ता है। लगता है इसे संपत्ति-विपत्ति की तर्ज पर गढ़ लिया गया है और मियाँ- बीवी के लिए चेप दिया गया है। विवेचन के लिए दो शब्द बचते हैं- दंपति और दंपती।  पत्नी और पति के लिए एकशेष द्वंद्व समास  संस्कृत में है- दम्पती। अब क्योंकि  दंपती में  पति-पत्नी दोनों सम्मिलित हैं,  इसलिए संस्कृत में इसके रूप द्विवचन और बहुवचन  में ही चलते हैं अर्थात पति- पत्नी के एक जोड़े को "दम्पती" और  दंपतियों के  एकाधिक जोड़ों को  "दम्पतयः" कहा जाएगा।   वस्तुतः इसमें जो दम् शब्द है उसका संस्कृत में अर्थ है पत्नी। मॉनियर विलियम्ज़ की संस्कृत-इंग्लिश-डिक्शनरी में जो कुछ दिया है, उसका सार है: दम् का प्रयोग ऋग्वेद से होता आ रहा है धातु (क्रिया) और संज्ञा के रूप में भी। ‘दम्’ का मूल अर्थ बताया गया है पालन करना, दमन करना। पत्नी घर में रहकर पालन और नियंत्रण करती है इसलिए वह' "घर" भी है। संस्कृत में ‘दम्’ का स्वतंत्र प्रयोग नहीं मिलता। तुलनीय है कि आज भी लोक म

राजनीतिक और राजनैतिक

शब्द-विवेक : राजनीतिक या राजनैतिक वस्तुतः राजनीति के शब्दकोशीय अर्थ हैं राज्य, राजा या प्रशासन से संबंधित नीति। अब चूँकि आज राजा जैसी कोई संकल्पना नहीं रही, इसलिए इसका सीधा अर्थ हुआ राज्य प्रशासन से संबंधित नीति, नियम व्यवस्था या चलन। आज बदलते समय में राजनीति शब्द में अर्थापकर्ष भी देखा जा सकता है। जैसे: 1. मुझसे राजनीति मत खेलो। 2. खिलाड़ियों के चयन में राजनीति साफ दिखाई पड़ती है। 3. राजनीति में कोई किसी का नहीं होता। 4. राजनीति में सीधे-सच्चे आदमी का क्या काम। उपर्युक्त प्रकार के वाक्यों में राजनीति छल, कपट, चालाकी, धूर्तता, धोखाधड़ी के निकट बैठती है और नैतिकता से उसका दूर का संबंध भी नहीं दिखाई पड़ता। जब आप कहते हैं कि आप राजनीति से दूर रहना चाहते हैं तो आपका आशय यही होता है कि आप ऐसे किसी पचड़े में नहीं पड़ना चाहते जो आपके लिए आगे चलकर कटु अनुभवों का आधार बने। इस प्रकार की अनेक अर्थ-छवियां शब्दकोशीय राजनीति में नहीं हैं, व्यावहारिक राजनीति में स्पष्ट हैं। व्याकरण के अनुसार शब्द रचना की दृष्टि से देखें। नीति के साथ विशेषण बनाने वाले -इक (सं ठक्) प्रत्यय पहले जोड़ लें तो शब्द बनेगा नै

स्रोत-श्रोत्र-श्रौत-स्तोत्र

स्रोत-श्रोत्र-श्रौत और स्तोत्र अवचेतन मन में कहीं संस्कृत के कुछ शब्दों के सादृश्य प्रभाव को अशुद्ध रूप में ग्रहण कर लेने से हिंदी में कुछ शब्दों की वर्तनी अशुद्ध लिखी जा रही है। 'स्रोत' ऐसा ही एक उदाहरण है। इसमें 'स्र' के स्थान पर 'स्त्र' का प्रयोग देखा जाता है - 'स्त्रोत'! स्रोत संस्कृत के 'स्रोतस्' से विकसित हुआ है किंतु हिंदी में आते-आते इसके अर्थ में विस्तार मिलता है। मूलतः स्रोत झरना, नदी, बहाव का वाचक है। अमरकोश के अनुसार "स्वतोऽम्बुसरणम् ।"  वेगेन जलवहनं स्रोतः ।  स्वतः स्वयमम्बुनः सरणं गमनं स्रोतः।  अब हम किसी वस्तु या तत्व के उद्गम या उत्पत्ति स्थान को या उस स्थान को भी जहाँ से कोई पदार्थ प्राप्त होता है,  स्रोत कहते हैं। "भागीरथी (स्रोत) का उद्गम गौमुख है" न कहकर हम कहते हैं- भागीरथी का स्रोत गौमुख है। अथवा, भागीरथी का उद्गम गौमुख है। स्रोत की ही भाँति सहस्र (हज़ार) को भी 'सहस्त्र' लिखा जा रहा है। कारण संभवतः संस्कृत के कुछ शब्दों के बिंबों को भ्रमात्मक स्थिति में ग्रहण किया गया है। हिंदी में तत्सम शब्द अस्त्