सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

काँकर-पाथर जोरि कै...(कुछ फुटकर टिप्पणियाँ)



1. राति ब्यान

कुमाउँनी में बहुत सुबह, भोर या तड़के के लिए ब्यान शब्द का प्रयोग किया जाता है। प्रायः इसे  हिंदी क्रिया ब्याना (जनना) से व्युत्पन्न मान लिया जाता है। रातिब्यान अर्थात् रात के द्वारा भोर को जनने का समय, मुँह अँधेरे। यों "ब्यान" को हिंदी ब्याना का लाक्षणिक अर्थ माना जा सकता है, इसमें काव्यात्मकता भी है, "रात्रि मानो संतान को जन्म दे रही है और उसके गर्भ से भोर का जन्म हो गया।"
किंतु यह भी एक मत हो सकता है कि जब मूल रूप ही अन्य से विकसित हो तो लाक्षणिक प्रयोग सिद्ध करने के लिए अन्यत्र जाना व्यर्थ होगा।

ब्यान शब्द हिंदी बिहान से बना हुआ भी हो सकता है जो संस्कृत विहान/विभान से है। √भा धातु से अन्य अनेक शब्द हैं, जैसे - प्रभात, विभा, प्रभा इत्यादि। वि + √भा (चमकना, प्रकाशित होना) + ल्युट् = विभान ➡️ बिहान ➡️ ब्यान।
•••   •••


2. गंगा और गङ् - गाड़


कुमाईं में "गङ्" का अर्थ केवल गंगा नदी नहीं है, यह नदी - सामान्य का पर्याय है! जैसे कालीगङ्, गोरीगङ्, रामगङ्, सरयू गङ्। किसी भी नदी नाम के साथ गङ् जोड़ा जाता है। छोटी और कम पानी वाली नदी को गाड़ कहा जाता है जैसे ठूली गाड़, बिशाडै गाड़, पनार गाड़, स्वालगाड़ आदि।इसके विपरीत गङ् प्रायः हिमालय से निकलने वाली और सदानीरा हैं।

यही "गङ्" शब्द म्यांमार, वियतनाम, चीन में "काङ्", "क्याङ्" या "कङ्" हो जाता है जैसे मीकाङ्, सीक्यांङ्, यांग्त्सीक्यांङ्...! श्रीलंका की सिंहली भाषा में भी गंगा शब्द नदी सामान्य के लिए प्रयुक्त होता है। जैसे त्रिंकोमाली के निकट महावेलि गंगा। इसके अतिरिक्त कालूगंगा और केलानीगंगा भी श्रीलंका की नदियाँ हैं जो पश्चिम में क्रमश: कालुबारा और कोलंबो के पास समुद्र में मिलती हैं। 

तो क्या कोई एक भाषा-भाषी मानव समुदाय पश्चिम से चलकर हिमालय से होकर पूर्व की ओर और फिर दक्षिण की ओर गया था?


•••   •••

3. शहीद और शहादत

#शहीद 

शब्दों के रूप और अर्थ की यात्रा रोचक होती है।आवश्यक नहीं कि मूल स्वरूप या UWअर्थ बना रहे। अर्थविस्तार, अर्थसंकोच हो सकता है। अरबी भाषा का "शहाद" ( شَهَادَة šahāda) , शाहिद (shaahid شاہِد ) शब्द संभवतः इस्लाम से भी पुराना है। शहाद से फ़ारसी, हिंदी/उर्दू में शहीद, शहादत बने। इनका अर्थ प्रमाण, गवाह के साथ पवित्र उद्देश्य के लिए प्राणोत्सर्ग भी था और यह पवित्र उद्देश्य धर्म रक्षा ही नहीं, देश या मातृभूमि की रक्षा भी हो सकता था।

कानूनी भाषा में शहादत का मूल अर्थ (प्रमाण) सुरक्षित है। न्यायालय में पक्ष-विपक्ष शहादत (गवाह) प्रस्तुत करते हैं जिनके आधार पर मुकदमों का फैसला होता है। शहाद से बने शहीद, शहादत, शहीद-ए-आजम जैसे शब्द अन्य अनेक आगत शब्दों की भाँति हिंदी में घुल-मिल गए हैं। आज इन्हें बदलने का कोई औचित्य नहीं है।

यहाँ कुछ हिंगलिश के समर्थक कहते हैं कि जब अरबी-फ़ारसी के शब्दों के लिए आपत्ति नहीं तो अंग्रेजी के लिए क्यों। सीधी-सी बात है कि अरबी फारसी मूल के हों या अंग्रेजी; आगत शब्द वे ही स्वीकार्य हैं जो सहज प्रयोग में हों और घुलमिल गए हों। ऐसे घुले-मिले अंग्रेजी शब्द भी हिंदी में बहुत हैं किंतु आपत्ति वहाँ है जहाँ वे ठूँसे जा रहे हों, हिंदी में उपलब्ध सरल शब्दों को भी निकालकर अंग्रेजी को वरीयता दी जा रही हो। 
•••

टिप्पणियाँ

इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

दंपति या दंपती

 हिदी में पति-पत्नी युगल के लिए तीन शब्द प्रचलन में हैं- दंपति, दंपती और दंपत्ति।इनमें अंतिम तो पहली ही दृष्टि में अशुद्ध दिखाई पड़ता है। लगता है इसे संपत्ति-विपत्ति की तर्ज पर गढ़ लिया गया है और मियाँ- बीवी के लिए चेप दिया गया है। विवेचन के लिए दो शब्द बचते हैं- दंपति और दंपती।  पत्नी और पति के लिए एकशेष द्वंद्व समास  संस्कृत में है- दम्पती। अब क्योंकि  दंपती में  पति-पत्नी दोनों सम्मिलित हैं,  इसलिए संस्कृत में इसके रूप द्विवचन और बहुवचन  में ही चलते हैं अर्थात पति- पत्नी के एक जोड़े को "दम्पती" और  दंपतियों के  एकाधिक जोड़ों को  "दम्पतयः" कहा जाएगा।   वस्तुतः इसमें जो दम् शब्द है उसका संस्कृत में अर्थ है पत्नी। मॉनियर विलियम्ज़ की संस्कृत-इंग्लिश-डिक्शनरी में जो कुछ दिया है, उसका सार है: दम् का प्रयोग ऋग्वेद से होता आ रहा है धातु (क्रिया) और संज्ञा के रूप में भी। ‘दम्’ का मूल अर्थ बताया गया है पालन करना, दमन करना। पत्नी घर में रहकर पालन और नियंत्रण करती है इसलिए वह' "घर" भी है। संस्कृत में ‘दम्’ का स्वतंत्र प्रयोग नहीं मिलता। तुलनीय है कि आज भी लोक म

राजनीतिक और राजनैतिक

शब्द-विवेक : राजनीतिक या राजनैतिक वस्तुतः राजनीति के शब्दकोशीय अर्थ हैं राज्य, राजा या प्रशासन से संबंधित नीति। अब चूँकि आज राजा जैसी कोई संकल्पना नहीं रही, इसलिए इसका सीधा अर्थ हुआ राज्य प्रशासन से संबंधित नीति, नियम व्यवस्था या चलन। आज बदलते समय में राजनीति शब्द में अर्थापकर्ष भी देखा जा सकता है। जैसे: 1. मुझसे राजनीति मत खेलो। 2. खिलाड़ियों के चयन में राजनीति साफ दिखाई पड़ती है। 3. राजनीति में कोई किसी का नहीं होता। 4. राजनीति में सीधे-सच्चे आदमी का क्या काम। उपर्युक्त प्रकार के वाक्यों में राजनीति छल, कपट, चालाकी, धूर्तता, धोखाधड़ी के निकट बैठती है और नैतिकता से उसका दूर का संबंध भी नहीं दिखाई पड़ता। जब आप कहते हैं कि आप राजनीति से दूर रहना चाहते हैं तो आपका आशय यही होता है कि आप ऐसे किसी पचड़े में नहीं पड़ना चाहते जो आपके लिए आगे चलकर कटु अनुभवों का आधार बने। इस प्रकार की अनेक अर्थ-छवियां शब्दकोशीय राजनीति में नहीं हैं, व्यावहारिक राजनीति में स्पष्ट हैं। व्याकरण के अनुसार शब्द रचना की दृष्टि से देखें। नीति के साथ विशेषण बनाने वाले -इक (सं ठक्) प्रत्यय पहले जोड़ लें तो शब्द बनेगा नै

स्रोत-श्रोत्र-श्रौत-स्तोत्र

स्रोत-श्रोत्र-श्रौत और स्तोत्र अवचेतन मन में कहीं संस्कृत के कुछ शब्दों के सादृश्य प्रभाव को अशुद्ध रूप में ग्रहण कर लेने से हिंदी में कुछ शब्दों की वर्तनी अशुद्ध लिखी जा रही है। 'स्रोत' ऐसा ही एक उदाहरण है। इसमें 'स्र' के स्थान पर 'स्त्र' का प्रयोग देखा जाता है - 'स्त्रोत'! स्रोत संस्कृत के 'स्रोतस्' से विकसित हुआ है किंतु हिंदी में आते-आते इसके अर्थ में विस्तार मिलता है। मूलतः स्रोत झरना, नदी, बहाव का वाचक है। अमरकोश के अनुसार "स्वतोऽम्बुसरणम् ।"  वेगेन जलवहनं स्रोतः ।  स्वतः स्वयमम्बुनः सरणं गमनं स्रोतः।  अब हम किसी वस्तु या तत्व के उद्गम या उत्पत्ति स्थान को या उस स्थान को भी जहाँ से कोई पदार्थ प्राप्त होता है,  स्रोत कहते हैं। "भागीरथी (स्रोत) का उद्गम गौमुख है" न कहकर हम कहते हैं- भागीरथी का स्रोत गौमुख है। अथवा, भागीरथी का उद्गम गौमुख है। स्रोत की ही भाँति सहस्र (हज़ार) को भी 'सहस्त्र' लिखा जा रहा है। कारण संभवतः संस्कृत के कुछ शब्दों के बिंबों को भ्रमात्मक स्थिति में ग्रहण किया गया है। हिंदी में तत्सम शब्द अस्त्