सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

कर्तव्य चर्चा


अकर्तव्य कर्त्तव्य

हिंदी में "कर्तव्य" का उच्चारण "कर्त्तव्य" किया जाता है,इसलिए कुछ लोग कर्त्तव्य लिखते भी हैं। सामान्यतः हिंदी में /त/ के द्वित्त्व के लिए कोई नियम नहीं, यद्यपि संस्कृत में /त/ के द्वित्व के साथ 'कर्त्तव्य' की सिद्धि अष्टाध्यायी के अनुसार काशिका के तृतीय अध्याय में दी गई है। शब्दकल्पद्रुम में 'कर्त्तव्य' की ही प्रविष्टि दी गई है। मैक्डोनाल्ड ने कर्त्तव्य की प्रविष्टि दी है किंतु अर्थ दिया है विनाश के योग्य।

हिंदी में प्रयुक्त इस तत्सम शब्द की व्युत्पत्ति इस प्रकार समझी जा सकती है:

√कृ (>हि √कर्) + सं तव्यत् (>हि तव्य)] = कर्तव्य।

उच्चारण करते हुए द्वित्त्व सुनाई अवश्य देता है, यह कुछ अन्य भाषिक कारणों से होता है। बहुत पहले काशी नागरी प्रचारिणी सभा के नाम पट्ट और पत्र शीर्षक (लेटरहेड) पर उनके कार्यालय को "कार्य्यालय" लिखा होता था। पर इस प्रक्रिया की वर्तनी को उन्हीं के कोश में स्थान नहीं मिला। 

हिंदी में प्रभात प्रकाशन से छपे 'बृहत् हिंदी शब्दकोश' में डॉ.श्याम बहादुर वर्मा ने दोनों प्रविष्टियाँ, कर्तव्य/कर्त्तव्य दी हैं किंतु पुनः 'विशेष' के अंतर्गत लिखा भी है कि हिंदी में 'कर्त्तव्य' का प्रयोग न करके 'कर्तव्य ' लिखना ठीक है। स्पष्ट है कि कुछ कोशकार अभी स्वयं स्थिर नहीं हैं; तब कैसे अपेक्षा करें कि प्रयोक्ता स्थिर हो पाएगा। भ्रम की दशा में ही तो हम कोश देखते हैं।



हमारा मानना है कि 'कर्त्तव्य' संस्कृत में अशुद्ध नहीं है, किंतु हिंदी में कर्तव्य ही लोक स्वीकृत है। वस्तुतः ऐसी वर्तनी को अशुद्ध न कहकर यह कहना चाहिए कि यह हमारे मानकीकरण और वर्तनी के अनुकूल नहीं।
आचार्य किशोरीदास वाजपेयी ने संस्कृत से हिंदी में आगत शब्दावली के कुछ नियम 'हिंदी निरुक्त' में देने का प्रयास किया है।

संस्कृत में तो पहले बोलने की ही परंपरा थी। सारे वेद आदि मौखिक रूप में ही जीवित रहे। उनका शुद्ध उच्चारण बना रहे इसके लिए षड्दर्शन में शिक्षा, व्याकरण और निरुक्त की विधिवत दीक्षा अनिवार्य थी। हिंदी तक आते-आते  "शिक्षा"  जैसी बात तो समाप्त हो गई। परिणाम स्वरूप शुद्ध उच्चारण निर्धारित करना लगभग असंभव हो गया। अब "यथा लोकोनुवर्तते" वाली बात है।
ठीक है कि संस्कृत में कर्तव्य, कर्त्तव्य भी था। वेद में तो सूर्य भी सूर्य्य था। एकरूपता और सीखने-सिखाने में सुगमता की दृष्टि से हिंदी ने अपनी जो परंपरा पकड़ी है और जिसको अधिकांशत: हिंदी निदेशालय ने भी अनुशंसित किया है, उसे ही मानकर बढ़ा जाना चाहिए।

अब राष्ट्रीय शैक्षिक अनुसंधान परिषद भी ऐसी नहीं रही जिसके शब्दों की वर्तनी, व्याकरण, प्रयोग मानक हुआ करते थे या सामग्री सोद्देश्य होती थी। उनकी हिंदी पाठ्यपुस्तकों में कर्तव्य की कर्त्तव्य वर्तनी हिंदी में अमानक है और चिंताजनक है कि इसे मानक मानकर जाने कितने शिक्षक भ्रमित हो चुके होंगे और आगे चलकर नई पीढ़ी में जाने कितने लोग अशुद्ध सीख कर आगे बढ़े होंगे। इसे कहते हैं एक अशुद्धि अनेक अशुद्धों को आश्रय देती है। 

कोई शब्द हिंदी मानकीकरण और वर्तनी के अनुकूल नहीं तो हिंदी में उसे भुला दिया जाना ही श्रेयस्कर है। सच यह है कि हिंदी विकसित होकर संस्कृत से बहुत आगे निकल आई है जिसका अपना व्याकरण है जो प्राकृत, अपभ्रंश, भाखा, खड़ीबोली से होता हुआ हिंदी में स्थिर हो गया है। रथ को पुनः संस्कृत की लीक पर मोड़ना व्यर्थ है। आचार्य वाजपेयी स्वयं यही मानते थे।

टिप्पणियाँ

  1. ज्ञानमूलक चर्चा।भला आचार्य किशोरी लाल वाजपेयी की स्थापनाओं को कौन नकार सकता है।

    जवाब देंहटाएं

एक टिप्पणी भेजें

इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

दंपति या दंपती

 हिदी में पति-पत्नी युगल के लिए तीन शब्द प्रचलन में हैं- दंपति, दंपती और दंपत्ति।इनमें अंतिम तो पहली ही दृष्टि में अशुद्ध दिखाई पड़ता है। लगता है इसे संपत्ति-विपत्ति की तर्ज पर गढ़ लिया गया है और मियाँ- बीवी के लिए चेप दिया गया है। विवेचन के लिए दो शब्द बचते हैं- दंपति और दंपती।  पत्नी और पति के लिए एकशेष द्वंद्व समास  संस्कृत में है- दम्पती। अब क्योंकि  दंपती में  पति-पत्नी दोनों सम्मिलित हैं,  इसलिए संस्कृत में इसके रूप द्विवचन और बहुवचन  में ही चलते हैं अर्थात पति- पत्नी के एक जोड़े को "दम्पती" और  दंपतियों के  एकाधिक जोड़ों को  "दम्पतयः" कहा जाएगा।   वस्तुतः इसमें जो दम् शब्द है उसका संस्कृत में अर्थ है पत्नी। मॉनियर विलियम्ज़ की संस्कृत-इंग्लिश-डिक्शनरी में जो कुछ दिया है, उसका सार है: दम् का प्रयोग ऋग्वेद से होता आ रहा है धातु (क्रिया) और संज्ञा के रूप में भी। ‘दम्’ का मूल अर्थ बताया गया है पालन करना, दमन करना। पत्नी घर में रहकर पालन और नियंत्रण करती है इसलिए वह' "घर" भी है। संस्कृत में ‘दम्’ का स्वतंत्र प्रयोग नहीं मिलता। तुलनीय है कि आज भी लोक म

राजनीतिक और राजनैतिक

शब्द-विवेक : राजनीतिक या राजनैतिक वस्तुतः राजनीति के शब्दकोशीय अर्थ हैं राज्य, राजा या प्रशासन से संबंधित नीति। अब चूँकि आज राजा जैसी कोई संकल्पना नहीं रही, इसलिए इसका सीधा अर्थ हुआ राज्य प्रशासन से संबंधित नीति, नियम व्यवस्था या चलन। आज बदलते समय में राजनीति शब्द में अर्थापकर्ष भी देखा जा सकता है। जैसे: 1. मुझसे राजनीति मत खेलो। 2. खिलाड़ियों के चयन में राजनीति साफ दिखाई पड़ती है। 3. राजनीति में कोई किसी का नहीं होता। 4. राजनीति में सीधे-सच्चे आदमी का क्या काम। उपर्युक्त प्रकार के वाक्यों में राजनीति छल, कपट, चालाकी, धूर्तता, धोखाधड़ी के निकट बैठती है और नैतिकता से उसका दूर का संबंध भी नहीं दिखाई पड़ता। जब आप कहते हैं कि आप राजनीति से दूर रहना चाहते हैं तो आपका आशय यही होता है कि आप ऐसे किसी पचड़े में नहीं पड़ना चाहते जो आपके लिए आगे चलकर कटु अनुभवों का आधार बने। इस प्रकार की अनेक अर्थ-छवियां शब्दकोशीय राजनीति में नहीं हैं, व्यावहारिक राजनीति में स्पष्ट हैं। व्याकरण के अनुसार शब्द रचना की दृष्टि से देखें। नीति के साथ विशेषण बनाने वाले -इक (सं ठक्) प्रत्यय पहले जोड़ लें तो शब्द बनेगा नै

स्रोत-श्रोत्र-श्रौत-स्तोत्र

स्रोत-श्रोत्र-श्रौत और स्तोत्र अवचेतन मन में कहीं संस्कृत के कुछ शब्दों के सादृश्य प्रभाव को अशुद्ध रूप में ग्रहण कर लेने से हिंदी में कुछ शब्दों की वर्तनी अशुद्ध लिखी जा रही है। 'स्रोत' ऐसा ही एक उदाहरण है। इसमें 'स्र' के स्थान पर 'स्त्र' का प्रयोग देखा जाता है - 'स्त्रोत'! स्रोत संस्कृत के 'स्रोतस्' से विकसित हुआ है किंतु हिंदी में आते-आते इसके अर्थ में विस्तार मिलता है। मूलतः स्रोत झरना, नदी, बहाव का वाचक है। अमरकोश के अनुसार "स्वतोऽम्बुसरणम् ।"  वेगेन जलवहनं स्रोतः ।  स्वतः स्वयमम्बुनः सरणं गमनं स्रोतः।  अब हम किसी वस्तु या तत्व के उद्गम या उत्पत्ति स्थान को या उस स्थान को भी जहाँ से कोई पदार्थ प्राप्त होता है,  स्रोत कहते हैं। "भागीरथी (स्रोत) का उद्गम गौमुख है" न कहकर हम कहते हैं- भागीरथी का स्रोत गौमुख है। अथवा, भागीरथी का उद्गम गौमुख है। स्रोत की ही भाँति सहस्र (हज़ार) को भी 'सहस्त्र' लिखा जा रहा है। कारण संभवतः संस्कृत के कुछ शब्दों के बिंबों को भ्रमात्मक स्थिति में ग्रहण किया गया है। हिंदी में तत्सम शब्द अस्त्