सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

ख़सम चर्चा



अब तो होली खेल - खालकर आप घर लौट आए होंगे। तो फिर कुछ ख़सम शब्द पर बात करें? आप भी कहेंगे कि मैंने भाँग ज्यादा खा ली होगी। होली के दिन क्या शब्द लेकर बैठ गया! यदि आप मुझे यह ब्लॉग लिखते समय भाँग के नशे में, या किसी भी नशे में मान रहे हैं तो आप ठीक नहीं सोच रहे हैं । शब्द तो शब्द होते हैं।  

अब इस ख़सम को देखें ... । 

एक होली पूरे हिंदी क्षेत्र में बड़ी प्रसिद्ध है, प्रवासी भारतीयों में भी। मस्ती से गाई जाती है । स्त्री - पुरुष मिलकर गाते हैं, " रंग में होली कैसे खेलूँ री मैं सांवरिया के संग..."  इसमें एक शब्द आता है ख़सम। "ख़सम तुम्हारो बड़ो निखट्टू, चलो हमारे संग" और ख़सम को आप उसी अर्थ में लेते हैं जिस अर्थ में वह है। हिंदी में, उसकी बोलियों-उपभाषाओं में, समूचे हिंदी क्षेत्र में ख़सम पति को कहा जाता है।
कुछ कथित सभ्य-संभ्रांत लोगों में ख़सम शब्द कुछ मोटा-सा, भद्दा-सा,गँवार-सा अश्लील शब्द माना जाता है। सौंदर्यशास्त्री  उसमें "ग्राम्यत्व दोष" ढूँढ़ लेते हैं! लेकिन अरबी में जहाँ से यह शब्द चला वहाँ ख़सम/ ख़स्म का प्रधान अर्थ है: दुश्मन, शत्रु, एनिमी! गौण अर्थ मालिक। फ़ारसी में आते-आते संभवतः इसी मालिक, स्वामी से इसका अर्थ पति, खाबिंद भी हो गया।

अब बताइए शब्द जब चलते हैं तो रूप बदलते हैं, अर्थ बदलते हैं -- इतने कि पहचानने कठिन हो जाते हैं, ठीक वैसे ही जैसे आप होली में ढेर सारा अबीर- गुलाल लगाकर, कालिख़ पुतवाकर घर लौटें तो आपकी पत्नी अपने खसम को पहचानने से इनकार कर दे। 

एक बात और बता दें। इस ख़सम को आप देहाती भले ही मानें, ठेठ देहाती बोली में, खासकर मेरठ, बागपत और हरियाणा, शायद मेवात, राजस्थान की बोली में आज भी, अनजाने ही सही, अरबी वाले मूल अर्थ में प्रयोग होता है । झुँझलाहट या गुस्से में कह दिया जाता है, "रै, इब चुप भी कर मेरे खसम! जान लेगा के मेरी?" या ऐसे ही कुछ अन्य प्रयोग भी हैं जिनमें खसम का अर्थ दुश्मन के निकट एक बैठता है। 

अब आपका हृदय परिवर्तन हो गया हो तो शब्दकोश में तो अर्थ मत बदलिए, यह आपके बस का है भी नहीं । कम से कम इस ख़सम शब्द को देहाती मत समझिए। हो सके तो यह सोचिएगा कि कबीर की यह "दोनों कुल उजियारी" ताल ठोक कर क्यों बताती है कि वह खसमखानी है। 
 "माई, मैं दोनों कुल उजियारी । 
बारह खसम नैहरै खायों, सोरह खायो ससुरारी । 
सासु ननद पटिया मिलि बँधलैं, ससुरहि परलैं गारी । 
जारो मारग तासु नारि की, सरिवर रचल हमारी ।"
 ~कबीर

टिप्पणियाँ

एक टिप्पणी भेजें

इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

दंपति या दंपती

 हिदी में पति-पत्नी युगल के लिए तीन शब्द प्रचलन में हैं- दंपति, दंपती और दंपत्ति।इनमें अंतिम तो पहली ही दृष्टि में अशुद्ध दिखाई पड़ता है। लगता है इसे संपत्ति-विपत्ति की तर्ज पर गढ़ लिया गया है और मियाँ- बीवी के लिए चेप दिया गया है। विवेचन के लिए दो शब्द बचते हैं- दंपति और दंपती।  पत्नी और पति के लिए एकशेष द्वंद्व समास  संस्कृत में है- दम्पती। अब क्योंकि  दंपती में  पति-पत्नी दोनों सम्मिलित हैं,  इसलिए संस्कृत में इसके रूप द्विवचन और बहुवचन  में ही चलते हैं अर्थात पति- पत्नी के एक जोड़े को "दम्पती" और  दंपतियों के  एकाधिक जोड़ों को  "दम्पतयः" कहा जाएगा।   वस्तुतः इसमें जो दम् शब्द है उसका संस्कृत में अर्थ है पत्नी। मॉनियर विलियम्ज़ की संस्कृत-इंग्लिश-डिक्शनरी में जो कुछ दिया है, उसका सार है: दम् का प्रयोग ऋग्वेद से होता आ रहा है धातु (क्रिया) और संज्ञा के रूप में भी। ‘दम्’ का मूल अर्थ बताया गया है पालन करना, दमन करना। पत्नी घर में रहकर पालन और नियंत्रण करती है इसलिए वह' "घर" भी है। संस्कृत में ‘दम्’ का स्वतंत्र प्रयोग नहीं मिलता। तुलनीय है कि आज भी लोक म

राजनीतिक और राजनैतिक

शब्द-विवेक : राजनीतिक या राजनैतिक वस्तुतः राजनीति के शब्दकोशीय अर्थ हैं राज्य, राजा या प्रशासन से संबंधित नीति। अब चूँकि आज राजा जैसी कोई संकल्पना नहीं रही, इसलिए इसका सीधा अर्थ हुआ राज्य प्रशासन से संबंधित नीति, नियम व्यवस्था या चलन। आज बदलते समय में राजनीति शब्द में अर्थापकर्ष भी देखा जा सकता है। जैसे: 1. मुझसे राजनीति मत खेलो। 2. खिलाड़ियों के चयन में राजनीति साफ दिखाई पड़ती है। 3. राजनीति में कोई किसी का नहीं होता। 4. राजनीति में सीधे-सच्चे आदमी का क्या काम। उपर्युक्त प्रकार के वाक्यों में राजनीति छल, कपट, चालाकी, धूर्तता, धोखाधड़ी के निकट बैठती है और नैतिकता से उसका दूर का संबंध भी नहीं दिखाई पड़ता। जब आप कहते हैं कि आप राजनीति से दूर रहना चाहते हैं तो आपका आशय यही होता है कि आप ऐसे किसी पचड़े में नहीं पड़ना चाहते जो आपके लिए आगे चलकर कटु अनुभवों का आधार बने। इस प्रकार की अनेक अर्थ-छवियां शब्दकोशीय राजनीति में नहीं हैं, व्यावहारिक राजनीति में स्पष्ट हैं। व्याकरण के अनुसार शब्द रचना की दृष्टि से देखें। नीति के साथ विशेषण बनाने वाले -इक (सं ठक्) प्रत्यय पहले जोड़ लें तो शब्द बनेगा नै

स्रोत-श्रोत्र-श्रौत-स्तोत्र

स्रोत-श्रोत्र-श्रौत और स्तोत्र अवचेतन मन में कहीं संस्कृत के कुछ शब्दों के सादृश्य प्रभाव को अशुद्ध रूप में ग्रहण कर लेने से हिंदी में कुछ शब्दों की वर्तनी अशुद्ध लिखी जा रही है। 'स्रोत' ऐसा ही एक उदाहरण है। इसमें 'स्र' के स्थान पर 'स्त्र' का प्रयोग देखा जाता है - 'स्त्रोत'! स्रोत संस्कृत के 'स्रोतस्' से विकसित हुआ है किंतु हिंदी में आते-आते इसके अर्थ में विस्तार मिलता है। मूलतः स्रोत झरना, नदी, बहाव का वाचक है। अमरकोश के अनुसार "स्वतोऽम्बुसरणम् ।"  वेगेन जलवहनं स्रोतः ।  स्वतः स्वयमम्बुनः सरणं गमनं स्रोतः।  अब हम किसी वस्तु या तत्व के उद्गम या उत्पत्ति स्थान को या उस स्थान को भी जहाँ से कोई पदार्थ प्राप्त होता है,  स्रोत कहते हैं। "भागीरथी (स्रोत) का उद्गम गौमुख है" न कहकर हम कहते हैं- भागीरथी का स्रोत गौमुख है। अथवा, भागीरथी का उद्गम गौमुख है। स्रोत की ही भाँति सहस्र (हज़ार) को भी 'सहस्त्र' लिखा जा रहा है। कारण संभवतः संस्कृत के कुछ शब्दों के बिंबों को भ्रमात्मक स्थिति में ग्रहण किया गया है। हिंदी में तत्सम शब्द अस्त्