सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

नागरिकदेवो अथवा नागरिक देवो?

नागरिकदेवो भव 


तैत्तिरीय उपनिषद, शिक्षावल्ली में एक महत्वपूर्ण कथन है—
"मातृदेवो भव। पितृदेवो भव। आचार्यदेवो भव। अतिथिदेवो भव॥"
भारतीय संस्कृति की उदात्त भावनाओं को दर्शाने वाले प्रतिनिधि कथन मानकर इन सूक्तियों का उपयोग विविध क्षेत्रों में आदर्श वाक्य के रूप में किया जाता है।

इसी क्रम में और इन्हीं के अनुकरण पर एक नई अभिव्यक्ति भारतीय इतिहास में जुड़ी है– "नागरिकदेवो भव", जो प्रधानमंत्री कार्यालय के नवनिर्मित भवन पर एक आदर्श वाक्य के रूप में लिखी गई है। 

कुछ सजग-सतर्क भाषा प्रेमी इस कथन की वर्तनी की शुद्धता-अशुद्धता पर विचार कर रहे हैं और इसे अशुद्ध ठहरा रहे हैं। 

असल में हम जाने कब से "अतिथि देवो भव", "मातृ देवो भव" आदि पढ़ने-लिखने के अभ्यस्त हो गए हैं, जो कि हिंदी में ठीक हैं किंतु संस्कृत व्याकरण के अनुसार अशुद्ध हैं। इसलिए हमें लगता है कि नागरिकदेवो भव अशुद्ध है और शुद्ध होना चाहिए– "नागरिक देवो भव"!

मातृदेव, पितृदेव, या नागरिकदेव पद बहुव्रीहि समास माने गए हैं, इसलिए इनका अर्थ है–
मातृदेव: (माँ ही जिसकी देवता है ऐसा भव (बनो)। 
इसी प्रकार पितृदेव, अतिथिदेव, आचार्यदेव और नया आगंतुक नागरिकदेव। संस्कृत में समास कर दिए जाने के बाद इन्हें एक पद माना जाता है, इसलिए एक शिरोरेखा के अंतर्गत लिखा जाता है। हिंदी उदार है इसलिए उसमें ऐसा बंधन नहीं है। हिंदी में समस्त पद के घटकों को अलग-अलग भी लिखा जा सकता है, यदि उससे अर्थ में भ्रम न हो रहा हो तो। किंतु दो शब्दों की छोटी-सी उक्ति के बारे में कोई कैसे निर्णय करेगा कि यह संस्कृत की है या हिंदी की? उत्तर सीधा है– क्रियापद 'भव' (=हो, बनो) को देखिए। 'भव' का प्रयोग हिंदी में नहीं होता। यह शुद्ध संस्कृत का है, (√भू, लोट् लकार, मध्यम पुरुष, एकवचन)। अतः पूरा कथन "नागरिकदेवो भव" संस्कृत भाषा का सिद्ध होता है, हिंदी का नहीं। इसलिए उसपर संस्कृत व्याकरण के ही नियम लगेंगे- समस्त पद को एक पद मानकर एक शिरोरेखा के अंतर्गत एक शब्द के रूप में लिखना। संस्कृत में इस समस्त पद का विग्रह अनेक प्रकार से हो सकता है–
* नागरिका एव देवा: यस्य स:
* नागरिकेषु देव:
* नागरिकाणां देव:
* नागरिका: यं देववत् भजन्ते/मन्यन्ते।
विग्रह चाहे जैसे करें, लिखा एक पद की तरह ही जाएगा "नागरिकदेवो भव"।

इस आलोक में "नागरिकदेवो भव" ठीक लिखा गया है। 

इतना मान लिए जाने पर समस्या एक और शब्द पर आती है जो नागरिकदेवो भव के ठीक ऊपर लिखा गया है, "सेवा तीर्थ।" इस पर कोई विचार नहीं कर रहा है कि यह शुद्ध है या अशुद्ध। 
हिंदी के अनुसार, जैसा कि ऊपर उल्लेख किया गया, समस्त पद होते हुए भी वैकल्पिक रूप से सेवातीर्थ को "सेवा तीर्थ" (सेवा का तीर्थ) लिखा जा सकता है किंतु यदि सहयोगी पद पर हम संस्कृत व्याकरण से विचार कर रहे हैं तो सेवा तीर्थ को भी संस्कृत का मान जाना चाहिए और मिलाकर लिखा जाना चाहिए; अन्यथा यह एक ही घर में दो प्रकार के व्यवहार का प्रतीक हो जाएगा।
🛑
[यह विवेचन मात्र भाषिक दृष्टिकोण से किया गया है। इसके पीछे कोई राजनीतिक मंतव्य नहीं है।]



टिप्पणियाँ

इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

राजनीतिक और राजनैतिक

शब्द-विवेक : राजनीतिक या राजनैतिक वस्तुतः राजनीति के शब्दकोशीय अर्थ हैं राज्य, राजा या प्रशासन से संबंधित नीति। अब चूँकि आज राजा जैसी कोई संकल्पना नहीं रही, इसलिए इसका सीधा अर्थ हुआ राज्य प्रशासन से संबंधित नीति, नियम व्यवस्था या चलन। आज बदलते समय में राजनीति शब्द में अर्थापकर्ष भी देखा जा सकता है। जैसे: 1. मुझसे राजनीति मत खेलो। 2. खिलाड़ियों के चयन में राजनीति साफ दिखाई पड़ती है। 3. राजनीति में कोई किसी का नहीं होता। 4. राजनीति में सीधे-सच्चे आदमी का क्या काम। उपर्युक्त प्रकार के वाक्यों में राजनीति छल, कपट, चालाकी, धूर्तता, धोखाधड़ी के निकट बैठती है और नैतिकता से उसका दूर का संबंध भी नहीं दिखाई पड़ता। जब आप कहते हैं कि आप राजनीति से दूर रहना चाहते हैं तो आपका आशय यही होता है कि आप ऐसे किसी पचड़े में नहीं पड़ना चाहते जो आपके लिए आगे चलकर कटु अनुभवों का आधार बने। इस प्रकार की अनेक अर्थ-छवियां शब्दकोशीय राजनीति में नहीं हैं, व्यावहारिक राजनीति में स्पष्ट हैं। व्याकरण के अनुसार शब्द रचना की दृष्टि से देखें। नीति के साथ विशेषण बनाने वाले -इक (सं ठक्) प्रत्यय पहले जोड़ लें तो शब्द बनेगा नै...

दंपति या दंपती

 हिदी में पति-पत्नी युगल के लिए तीन शब्द प्रचलन में हैं- दंपति, दंपती और दंपत्ति।इनमें अंतिम तो पहली ही दृष्टि में अशुद्ध दिखाई पड़ता है। लगता है इसे संपत्ति-विपत्ति की तर्ज पर गढ़ लिया गया है और मियाँ- बीवी के लिए चेप दिया गया है। विवेचन के लिए दो शब्द बचते हैं- दंपति और दंपती।  पत्नी और पति के लिए एकशेष द्वंद्व समास  संस्कृत में है- दम्पती। अब क्योंकि  दंपती में  पति-पत्नी दोनों सम्मिलित हैं,  इसलिए संस्कृत में इसके रूप द्विवचन और बहुवचन  में ही चलते हैं अर्थात पति- पत्नी के एक जोड़े को "दम्पती" और  दंपतियों के  एकाधिक जोड़ों को  "दम्पतयः" कहा जाएगा।   वस्तुतः इसमें जो दम् शब्द है उसका संस्कृत में अर्थ है पत्नी। मॉनियर विलियम्ज़ की संस्कृत-इंग्लिश-डिक्शनरी में जो कुछ दिया है, उसका सार है: दम् का प्रयोग ऋग्वेद से होता आ रहा है धातु (क्रिया) और संज्ञा के रूप में भी। ‘दम्’ का मूल अर्थ बताया गया है पालन करना, दमन करना। पत्नी घर में रहकर पालन और नियंत्रण करती है इसलिए वह' "घर" भी है। संस्कृत में ‘दम्’ का स्वतंत्र प्रयोग नहीं मिलता।...

स्रोत-श्रोत्र-श्रौत-स्तोत्र

स्रोत-श्रोत्र-श्रौत और स्तोत्र अवचेतन मन में कहीं संस्कृत के कुछ शब्दों के सादृश्य प्रभाव को अशुद्ध रूप में ग्रहण कर लेने से हिंदी में कुछ शब्दों की वर्तनी अशुद्ध लिखी जा रही है। 'स्रोत' ऐसा ही एक उदाहरण है। इसमें 'स्र' के स्थान पर 'स्त्र' का प्रयोग देखा जाता है - 'स्त्रोत'! स्रोत संस्कृत के 'स्रोतस्' से विकसित हुआ है किंतु हिंदी में आते-आते इसके अर्थ में विस्तार मिलता है। मूलतः स्रोत झरना, नदी, बहाव का वाचक है। अमरकोश के अनुसार "स्वतोऽम्बुसरणम् ।"  वेगेन जलवहनं स्रोतः ।  स्वतः स्वयमम्बुनः सरणं गमनं स्रोतः।  अब हम किसी वस्तु या तत्व के उद्गम या उत्पत्ति स्थान को या उस स्थान को भी जहाँ से कोई पदार्थ प्राप्त होता है,  स्रोत कहते हैं। "भागीरथी (स्रोत) का उद्गम गौमुख है" न कहकर हम कहते हैं- भागीरथी का स्रोत गौमुख है। अथवा, भागीरथी का उद्गम गौमुख है। स्रोत की ही भाँति सहस्र (हज़ार) को भी 'सहस्त्र' लिखा जा रहा है। कारण संभवतः संस्कृत के कुछ शब्दों के बिंबों को भ्रमात्मक स्थिति में ग्रहण किया गया है। हिंदी में तत्सम शब्द अस्त्...