सीधे मुख्य सामग्री पर जाएं

फन-फ़न, कफ-कफ़ और फ़ल-फ़ूल

फारसी, अरबी से हिंदी में आए कुछ शब्दों के लिए देवनागरी वर्तनी में नुक्ता लगाने न लगाने के बारे में बड़ी बहस है, जिसका समाधान हो नहीं पाता। दो पक्ष हैं। एक के अनुसार फ़ारसी, अरबी, तुर्की (FAT) के शब्दों का ही पूर्ण बहिष्कार किया जाए। ना रहेगा बाँस, ना बजेगी बाँसुरी। जब फ़ारसी, अरबी के शब्द ही नहीं होंगे तो हमें नुक़्ते की जरूरत क्यों पड़ेगी। वे लोग भूल जाते हैं कि हिंदी में प्रचलित फ़ारसी, अरबी के शब्द अब हिंदी कि शब्दावली की अपनी संपत्ति हैं। ठीक ऐसे ही जैसे हिंदी या भारतीय मूल के शब्द अंग्रेजी या किसी अन्य भाषा की। नुक्ता फ़ारसी, अरबी के लिए ही नहीं, अंग्रेजी से आगत शब्दों के लिए भी ज़रूरी होता है। यह वर्ग FAT मूल के शब्दों का बहिष्कार तो करता है किंतु अंग्रेजी मोह के कारण अंग्रेजी शब्दों का बहिष्कार नहीं करता; हाँ, नुक्ते का बहिष्कार वहाँ भी करता है।
दूसरा धड़ा कम से कम ज़ और फ़ वाले शब्दों में यथास्थान नुक्ता लगाए जाने का सुझाव देता है क्योंकि इन ध्वनियों के अनेक लघुतम व्यतिरेकी युग्म हिंदी में उपलब्ध हैं और नुक्ते के बिना अर्थ का अनर्थ हो जाने की पूरी संभावना रहती है। 
आप साँप के फन से डर सकते हैं किंतु साँप को पकड़ने का फ़न आपके पास न हो तो आप उसे पकड़ नहीं सकते। बड़े-बड़े कलाकार, संगीतकार, नर्तक अपने फ़न में उस्ताद होते हैं। इस फ़न का साँप वाले फन से कोई संबंध नहीं। किसी फ़नकार का परिचय आप फनकार के रूप में देंगे तो वह अपनी विनम्रता से चाहे बुरा न माने, किंतु श्रोता उससे फ़न की अपेक्षा करेंगे, फन की नहीं। आपके मित्र हरफ़नमौला हों तो भी उनको फ़न के नीचे बिंदी चाहिए ही चाहिए।
आयुर्वेद में तीन प्रमुख रोग कारक तत्त्व (त्रिदोष) हैं - वात, पित्त और कफ। यहाँ यदि आप फ पर बिंदी लगाएँगे तो कफ़ (फ़ारसी) शब्द का अर्थ होगा श्लेष्मा, बलगम। जब तक आप श्लेष्मा से उलझ रहे हों, तब तक एक अंग्रेजी का कफ़ नुक्ते सहित आ टपकेगा खाँसी के अर्थ में। तभी नेपथ्य में प्रतीक्षा कर रहा एक और अंग्रेजी का कफ़ मंच में आ जाएगा। कमीज या कुर्ते की आस्तीन के आगे की वह दोहरी पट्टी भी अंग्रेजी में कफ़ कहलाती है जिस पर चल बटन लगाते हैं।
आवृत्ति वाले बार के लिए दफा शब्द है आप एक दफा कोई बात कहते हैं और आशा करते हैं कि उसका पालन हो। कानून की धारा, दंड संहिता का अनुच्छेद संख्या बताने के लिए भी नुक्ता रहित दफा शब्द है, किंतु जब झुँझलाकर किसी को अपने सामने से तुरंत भाग जाने के लिए कहते हैं तो आप कहते हैं, "दफा़ हो जाओ मेरे सामने से।" तब दफ़ा होने वाला अपेक्षा करता है कि आप दफ़ा में एक दफा नुक्ता अवश्य लगा दें।
अंग्रेजी का सफ़र (कष्ट उठाना) हो या अरबी का सफ़र (यात्रा करना), अंग्रेजी का फी़ (शुल्क) या फारसी का फ़ी (प्रति), इन सब में फ के नीचे बिंदी आवश्यक है। आज स्थिति यह है कि इंग्लिश का प्रयोग चाहे अनचाहे बढ़ जाने से अंग्रेजी के फ़ वाले शब्द हिंदी में सर्वाधिक प्रयुक्त हो रहे हैं।
अल्प ज्ञान, अनभिज्ञता अथवा अति सतर्कता के कारण कुछ लोग फ वाले प्रत्येक शब्द में नुक्ता लगा देते हैं, जैसे फल-फूल, फावड़ा आदि फ़ल-फ़ूल फ़ावड़ा हो गए हैं- वर्तनी में ही नहीं, उच्चारण में भी।


टिप्पणियाँ

इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

दंपति या दंपती

 हिदी में पति-पत्नी युगल के लिए तीन शब्द प्रचलन में हैं- दंपति, दंपती और दंपत्ति।इनमें अंतिम तो पहली ही दृष्टि में अशुद्ध दिखाई पड़ता है। लगता है इसे संपत्ति-विपत्ति की तर्ज पर गढ़ लिया गया है और मियाँ- बीवी के लिए चेप दिया गया है। विवेचन के लिए दो शब्द बचते हैं- दंपति और दंपती।  पत्नी और पति के लिए एकशेष द्वंद्व समास  संस्कृत में है- दम्पती। अब क्योंकि  दंपती में  पति-पत्नी दोनों सम्मिलित हैं,  इसलिए संस्कृत में इसके रूप द्विवचन और बहुवचन  में ही चलते हैं अर्थात पति- पत्नी के एक जोड़े को "दम्पती" और  दंपतियों के  एकाधिक जोड़ों को  "दम्पतयः" कहा जाएगा।   वस्तुतः इसमें जो दम् शब्द है उसका संस्कृत में अर्थ है पत्नी। मॉनियर विलियम्ज़ की संस्कृत-इंग्लिश-डिक्शनरी में जो कुछ दिया है, उसका सार है: दम् का प्रयोग ऋग्वेद से होता आ रहा है धातु (क्रिया) और संज्ञा के रूप में भी। ‘दम्’ का मूल अर्थ बताया गया है पालन करना, दमन करना। पत्नी घर में रहकर पालन और नियंत्रण करती है इसलिए वह' "घर" भी है। संस्कृत में ‘दम्’ का स्वतंत्र प्रयोग नहीं मिलता। तुलनीय है कि आज भी लोक म

राजनीतिक और राजनैतिक

शब्द-विवेक : राजनीतिक या राजनैतिक वस्तुतः राजनीति के शब्दकोशीय अर्थ हैं राज्य, राजा या प्रशासन से संबंधित नीति। अब चूँकि आज राजा जैसी कोई संकल्पना नहीं रही, इसलिए इसका सीधा अर्थ हुआ राज्य प्रशासन से संबंधित नीति, नियम व्यवस्था या चलन। आज बदलते समय में राजनीति शब्द में अर्थापकर्ष भी देखा जा सकता है। जैसे: 1. मुझसे राजनीति मत खेलो। 2. खिलाड़ियों के चयन में राजनीति साफ दिखाई पड़ती है। 3. राजनीति में कोई किसी का नहीं होता। 4. राजनीति में सीधे-सच्चे आदमी का क्या काम। उपर्युक्त प्रकार के वाक्यों में राजनीति छल, कपट, चालाकी, धूर्तता, धोखाधड़ी के निकट बैठती है और नैतिकता से उसका दूर का संबंध भी नहीं दिखाई पड़ता। जब आप कहते हैं कि आप राजनीति से दूर रहना चाहते हैं तो आपका आशय यही होता है कि आप ऐसे किसी पचड़े में नहीं पड़ना चाहते जो आपके लिए आगे चलकर कटु अनुभवों का आधार बने। इस प्रकार की अनेक अर्थ-छवियां शब्दकोशीय राजनीति में नहीं हैं, व्यावहारिक राजनीति में स्पष्ट हैं। व्याकरण के अनुसार शब्द रचना की दृष्टि से देखें। नीति के साथ विशेषण बनाने वाले -इक (सं ठक्) प्रत्यय पहले जोड़ लें तो शब्द बनेगा नै

स्रोत-श्रोत्र-श्रौत-स्तोत्र

स्रोत-श्रोत्र-श्रौत और स्तोत्र अवचेतन मन में कहीं संस्कृत के कुछ शब्दों के सादृश्य प्रभाव को अशुद्ध रूप में ग्रहण कर लेने से हिंदी में कुछ शब्दों की वर्तनी अशुद्ध लिखी जा रही है। 'स्रोत' ऐसा ही एक उदाहरण है। इसमें 'स्र' के स्थान पर 'स्त्र' का प्रयोग देखा जाता है - 'स्त्रोत'! स्रोत संस्कृत के 'स्रोतस्' से विकसित हुआ है किंतु हिंदी में आते-आते इसके अर्थ में विस्तार मिलता है। मूलतः स्रोत झरना, नदी, बहाव का वाचक है। अमरकोश के अनुसार "स्वतोऽम्बुसरणम् ।"  वेगेन जलवहनं स्रोतः ।  स्वतः स्वयमम्बुनः सरणं गमनं स्रोतः।  अब हम किसी वस्तु या तत्व के उद्गम या उत्पत्ति स्थान को या उस स्थान को भी जहाँ से कोई पदार्थ प्राप्त होता है,  स्रोत कहते हैं। "भागीरथी (स्रोत) का उद्गम गौमुख है" न कहकर हम कहते हैं- भागीरथी का स्रोत गौमुख है। अथवा, भागीरथी का उद्गम गौमुख है। स्रोत की ही भाँति सहस्र (हज़ार) को भी 'सहस्त्र' लिखा जा रहा है। कारण संभवतः संस्कृत के कुछ शब्दों के बिंबों को भ्रमात्मक स्थिति में ग्रहण किया गया है। हिंदी में तत्सम शब्द अस्त्